Chercher
|
Contes d'animauxAnimaux sauvages : 1-99Le renard – ou un autre animal – rusé : 1-69 - AT 1 : « Le Vol de nourriture par feinte de mort » (The Theft of Fish) : Renart, br. III, v. 1-164 (R. dupe les charretiers) ; br. XIV, v. 540-646 (R. dupe Primaut)
- AT 2 : « La Pêche à la queue » (How the Bear Lost His Tail – The Tail-Fisher) : Renart, br. III, v. 377-510
- AT 2B : « La Pêche au panier : Les Poissons remplacés » (The Basket Tied to the Wolf's Tail)
- AT 2C [= AT 2B et AT 2D] : L'Ours persuadé de sauter par-dessus un feu (Bear Persuaded to Jump over Fire)
- AT 2D : « La Queue de chanvre brûlée » (Wolf – Bear – Persuaded to Turn in Wind)
- AT 4 : Porter le filou feignant d'être malade (Carrying the Sham-Sick Trickster)
- AT 5 : « La "Racine" mordue » (Biting the Foot)
- AT 6 : « Le volatile s'échappe de la gueule du ravisseur » (Animal Captor Persuaded to Talk) : Renart, br. II (R. et Chantecler) ; br. XVI (R. et Noiret)
- AT 7 : L'Appel de trois noms d'arbre (The Calling of Three Tree Names)
- AT 9 : « Le Mauvais Partenaire » (The Unjust Partner)
- AT 9B : « Le Partage de la récolte » (In the Division of the Crop the Fox takes the Corn) : Renart, br. XXVII
- AT 9C : En préparant le dîner, la bouillie du renard est légère (In Cooking Dinner the Fox's Porridge Is Light)
- AT 15 : « Renard - parrain » (The Theft of Butter – Honey – to Playing Godfather) : version allemande
- AT 30 : « Le loup tombe dans le puits » (The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit)
- AT 32 : « Dans le puits aux deux seaux » (The Wolf Descends into the Well in one Bucket and Rescues the Fox in the Other) : Renart br. IV (R. et Ysengrin)
- AT 34 : « La Lune prise pour un fromage » (The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese)
- AT 34B : « L'Eau bue pour atteindre "le fromage" » (The Wolf Drinks Water to Get Cheese)
- AT 36 : Le renard déguisé fait intrusion chez l'ourse (The Fox in Disguise Violates the She-Bear)
- AT 37* : Le Renard en berger (The Fox as Shepherd)
- AT 38 : « La Patte prise dans la fente d'arbre » (The Claw in Split-Tree) : Renart, br. I, v. 548-720 (R. et Brun) ; br. VI, v. 231-296 ; br. VI, v. 231-296 ; br. XXIII, v. 375-434
- AT 40A* : « La Queue du loup attachée à la corde de la cloche » (Wolf Has Tail Attached to Bell)
- AT 40B* [2E] : « La Queue soudée » (Bear Persuaded to Have New Tail Made by Blacksmith)
- AT 41 : « Le Loup pris pour avoir trop mangé » (The Wolf Overeats in the Cellar) : Renart, br. XIV, v. 647-843 (Primaut et les jambons)
- [41A*] : « Le Loup ivre et chanteur » : Renart, br. XIV, v. 237-537 (Primaut chante les vêpres)
- AT 44 : Le serment sur le fer (The Oath on the Iron) : Renart, br. XIV, v. 899-1088 (Primaut prête serment sur la tombe d'un ermite)
- AT 47A : Le renard – ours... – est attaché par ses dents à la queue du cheval, la lèvre du lièvre (The Fox – Bear... – Hangs by his Teeth to the Horse's Tail, Hare's Lip) : Renart, br. IX, v. 1586-1903 (Hermeline attachée à Timer l'âne)
- AT 47B : « La Ruade de la jument » (The Horse Kicks the Wolf in the Teeth) : Renart, br. XVIII (Ysengrin et la jument)
- AT 49 : L'Ours et le Miel (The Bear and the Honey
- AT 50 : « Le Remède pour le lion malade » (Curing a Sick Lion) : Renart, br. X, v. 1153-1704 (R. médecin)
- AT 51 : « Le Partage du lion » (The Lion's Share)
- AT 56A* : Le renard fait le mort et attrape l'oiseau (Fox Plays Dead and Catches Bird)
- AT 56B : « Le Renard puni par la merlette avec l'aide du chien » (The Fox Persuades the Magpies into Bringing their Young into His House) : Renart, br. XI, v. 716-1522 (R. et Droïn)
- AT 56B* : « Le Renard nourri par la merlette » (The Fox Drinks and Laughs)
- AT 57 : Le Corbeau tenant en son bec un fromage (Raven with Cheese in His Mouth)
- AT 57* [combinée avec AT 122B* : « Le Renard et l'Écureuil »] : Le renard flatte le coq, l'écureuil et d'autres (The Fox Flatters the Cock, the Squirrel and Others)
- AT 59 : « Le Renard et les Raisins » (The Fox and the Sour Grapes) : Renart, br. XI, v. 257-333
- AT 60 : « Le Renard et l'Échassier » (The Fox and the Crane Invites Each Other)
- AT 61 : « Le volatile persuadé de chanter les yeux clos » (The Fox Persuades the Cock to Crow with Closed Eyes) : Renart, br. II, v. 276-468 (R. et Chantecler)
- AT 62 : Paix chez les animaux – Le Renard et le Coq (Peace Among the Animals – The Fox and the Cock)
- AT 63 : Le renard se débarrasse de puces (The Fox Rids Himself of Fleas)
- AT 65 : Les Soupirants de la renarde (The She-fox's Suitors)
Autres animaux sauvages : 70-99- AT 70 : « Plus peureux que le lièvre » (More Cowardly than the Hare)
- AT 72 : Le lapin chevauche le renard qui fait la cour (The Rabbit Rides Fox A-Courting)
- AT 85 : « La Souris et la Saucisse » (The Mouse, the Bird, and the Sausage)
- AT 91 : Le Cœur d'un singe (The Heart of a Monkey)
Animaux sauvages et domestiques : 100-149- AT 101 : Le Vieux Chien comme sauveteur de l'enfant (The Old Dog as Rescuer of the Child)
- AT 103C* : « L'Âne plus fort que le lion » (Old Ass Turned Out by Master Meets Bear or Lion)
- AT 104 : Les Duellistes peureux (The Cowardly Duelers)
- AT 105 : « L'Unique Ruse du chat » (The Cat's Only Trick)
- [105A] : « Le Chat, le Renard – et/ou autre animal – et l'Andouille »
- AT 106 : La Conversation de l'animal (The Animal's Conversation)
- AT 112 : « Le Rat de ville et le Rat des champs » (Country Mouse Visits Town Mouse)
- AT 121 : « L'Échelle de loups » (Wolves Climb on Top of One Another to Tree)
- AT 122 : « Le loup perd sa proie » (The Wolf Loses His Prey)
- AT 122A : Le loup – le renard – cherche un déjeuner (The Wolf – Fox – Seeks Breakfast)
- AT 122B* [combinée avec AT 57* : « Le Renard et l'Écureuil »] : L'écureuil persuade le renard de prier avant de manger (The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating)
- AT 122C : Le mouton persuade le loup de chanter (The Sheep Persuades the Wolf to Sing)
- AT 122D : "Laisse-moi te capturer meilleur gibier" (« Let Me Catch You Better Game »)
- AT 122E : Attends la chèvre grasse (Wait for the Fat Goat)
- AT 122F : "Attends que je sois assez gras" (« Wait Till I Am Fat Enough »)
- AT 122K : Le loup agit comme un juge avant de manger les béliers (Wolf Acts as Judge before Eating the Rams)
- AT 123 : « Le Loup, la Chèvre et ses Chevreaux » (The Wolf and the Kids) : version allemande
- AT 124 : « Le Loup et les trois animaux dans leurs petites maisons » (Blowing the House in) : version anglo-saxonne
- AT 125 : Le loup fuit devant la tête de loup (The Wolf Flees from the Wolf-head)
- AT 127A* : Le loup incite la chèvre à descendre de la colline et la dévore (Wolf Induces Goat to Come Down the Cliff and Devours It)
- AT 130 : « Les Animaux en voyage » (The Animals in Night Quarters) : version allemande
- AT 136 : « La Gorette – ou autre animal domestique – et le Loup » (Wolf Surprises Pig in Apple Tree)
Hommes et animaux : 150-199Hommes et animaux sauvages : 150-175- AT 150 : « Les Trois Vérités du renard » (Advice of the Fox)
- AT 150* : « Les Trois Conseils de l'oiseau » (The Advice of the Bird)
- AT 151 : « Les Animaux déjoués par l'homme » (The Man Teaches Bears to Play the Fiddle)
- AT 153 : « La Castration du loup – ours » (The Gelding of the Bear and the Fetching of Salve)
- AT 150 : "Nourriture d'ours" ("Bear-Food")
- AT 154* : Présent fait au loup (Present to the Wolf)
- AT 155 : « L'Animal ingrat remis dans sa situation périlleuse » (The Ungrateful Serpent Returned to Captivity)
- AT 157 : « Apprendre à craindre l'homme » (Learning to Fear Men)
- AT 159A : « Le Charbonnier et les Animaux qui viennent se chauffer chez lui » (Animals Warm Selves at Charcoal Burner's Fire)
- AT 160 : Animaux reconnaissants ; Homme ingrat (Grateful Animals ; Ungrateful Man)
- AT 161 : « La Discrétion tenue en paroles, mais démentie par les gestes » (Peasant Betrays Fox by Pointing)
- AT 166A* : Le loup passe sa queue par la fenêtre (The Wolf Puts his Tail Through the Window)
- AT 171 : Boucles d'or et les Trois Ours (The Three Bears)
- AT 175 : Le Leurre et le Lapin (The Tarbaby and the Rabbit)
Hommes et animaux domestiques : 176-199- AT 178 : L'Animal fidèle tué de façon irréfléchie (The Faithful Animal Rashly Killed)
- AT 178A : Le Brahmane et la Mangouste (The Brahmin and the Mongoose)
Animaux domestiques : 200-219- AT 200 : Le Certificat du chien (The Dog's Certificate)
- AT 200A : Le chien perd sa patente (Dog Loses his Patent Right)
- AT 200B : Pourquoi les chiens se reniflent (Why Dogs Sniff at Each Another)
- AT 210 : Les Animaux en voyage et le Méchant Homme (The Traveling Animals and the Wicked Man)
- AT 212 : « La Chèvre menteuse » (The Lying Goat) : : version allemande (élément) Version de haute Bretagne : La chèvre menteuse
- AT 217 : « Le Chat et la Chandelle » (The Cat and the Candle)
Oiseaux : 220-249- AT 221 : « La Proclamation du roi des oiseaux » (The Election of Bird-King)
- AT 221A : Test : Qui peut voler le plus haut ? (Test : Who Can Fly Highest ?)
- AT 222 : « La Guerre entre gent ailée et quadrupèdes » (The War of Birds and Quadrupeds)
- AT 225 : « L'Aigle et le Renard » (The Crane Teaches the Fox to Fly)
- AT 227 : Les oies demandent du répit pour la prière (Geese Ask for Respite for Prayer)
- AT 234 : « Le Rossignol et l'Orvet » (The Nightingale and the Blindworm)
- AT 236* : Imiter les bruits des oiseaux (Imitating Bird Sounds)
- AT 237 : « Le Perroquet mouillé » (Magpie Tells why Sow is Muddy)
- AT 248 : Le Chien et le Moineau (The Dog and the Sparrow)
- AT 248A* : L'Oiseau malin (The Clever Bird)
Poissons : 250-274Autres animaux et objets : 275-299- AT 275 : « La Course des deux animaux » (The Race of the Fox and the Crayfish)
- AT 285 : L'Enfant et le Serpent (The Child and the Snake)
- AT 295 : Le Haricot, la Paille et le Charbon (The Bean, The Straw, and the Coal)
- AT 298 : Vent et Soleil (Wind and Sun)
|
| |